?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

Про сочувствие на разных языках - Хочу стать Мери Поппинс!

Jul. 13th, 2017 10:45 am Про сочувствие на разных языках

Позавчера скакала по магазинам без детей(!!!), и меня поймал один старичок с португальским, наверное, акцентом. Сначала спросил про палки для огорода, потом про свою семью рассказал, про детей, про то, что внук родился с тяжелым генетическим заболеванием и умер через десять дней. Я аж порадовалась, что не беременна. Про других внуков, близнецов, которые как раз родились на его день рождения рассказал, про эмиграцию и 15 лет свадьбы.
Вот я там стояла, сочувственно слушала, кивала, говорила всякие: It so sad, I am so sorry it happened to you, I am sorry, I am so sorry you had to go through this, но, в основном, слушала и кивала. А сама между тем думала, что по-русски мне бы было несравненно сложнее в такой ситуации. Я очень плохо умею выражать сочувствие по-русски, потому что есть ощущение, что нельзя говорить пошлые фразы. А с другой стороны, что тут скажешь-то? Ничего умного и не скажешь. И человеку это не нужно. Нужно, чтобы слушали и кивали. И я сама знаю, что дело в том, чтобы тебя в нужный момент послушали и говорили бы покороче и не очень противоречащее. И вот по-английски у меня есть эти фразы, пусть штампы, потому что я была в ситуациях, когда меня утешали незнакомые люди. И видела на форумах, как одни незнакомые люди утешают других. А по-русски у меня почти не было такого опыта. Т.е. был опыт утешения людей, но я всегда себя так ужасно и неуверенно чувствовала. В последнее время заметила, что именно слова утешения я чуть ли не перевожу с английского, если что-то серьезное. В случае мелких жизненных пакостей, вроде, нашла по-русски подходящий тон и слова. Вообще, странно. Вроде, можно было раньше научиться. Это у меня такая жизнь защищенная была до недавнего времени?

7 comments - Leave a commentPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:nkhalaman
Date:July 14th, 2017 01:29 am (UTC)
(Link)

А мне кажется в нашей культуре и не принято просто пожалеть. У меня такая же точно проблема. По английски очень хорошо и просто получается. А по-русски - очень коряво.

From:sylviabarrett
Date:July 14th, 2017 02:46 am (UTC)
(Link)
Наверное, да. Детей жалеть я знаю как, а взрослых не знаю. То есть все ещё учусь.
From:sylviabarrett
Date:July 14th, 2017 02:48 am (UTC)
(Link)
Ещё есть разница между жалостью и выражением сочувствия. Сочувствовать сложнее.
From:lapsenlapsi
Date:July 14th, 2017 11:25 am (UTC)
(Link)
Просто по-русски и нет никакой внятной, хорошо оформленной в слова культуры "жаления". Даже и жаловаться-то неловко (ставить людей в такую сложную ситуацию, что меня надо жалеть).
From:sylviabarrett
Date:July 14th, 2017 11:50 am (UTC)
(Link)
Да, нет ее. Хотя, помнится, мы когда с папой ехали в школу, нас, то есть папу, постоянно кто-нибудь ловил и рассказывал.
А детей жалеют. Чем дитя меньше, тем правильнее жалеют.
Опять же, жалеют. А сочувствуют? Если их разделять.
From:taru_kello
Date:July 16th, 2017 08:37 am (UTC)
(Link)
жалость на русском звучит почти что унизительно и как-то противно сюсюкающе.
если мне рассказывают душещипательные истории, то молча слушаю. максимум, могу сказать, что понимаю, как это тяжело/сложно итп.
From:sylviabarrett
Date:July 16th, 2017 03:12 pm (UTC)
(Link)
Мне хочется найти другие слова, чтобы на русском тоже уметь сочувствовать. С детьми у меня хорошо получается.